Comprehensive linguistic solutions tailored to your specific needs, ensuring quality and cultural accuracy in every project.
Services

According to the Cambridge dictionary, translation is the activity or process of changing the words of one language into the words of another language that have the same meaning. But translation isn’t just about swapping words—it involves finding the equivalent in the target language to convey the same idea.
Transcreation—or creative translation—is where translation meets storytelling. In the creative and advertising world, a literal translation won’t always cut it—some of the original meaning would simply get lost. That’s why, for certain texts, you need to go beyond the words and focus on the feeling: what does the original audience experience when reading it? The goal is to make the target audience feel and react the very same way.
That’s where the magic happens! I love using my creativity to craft messages that never read like translations, but like content written with the Spanish audience in mind. I’ve worked on projects in tech advertising, wellness, and tourism, although the details are protected by NDA, which I see as a sign of the trust my clients place in me.
Reviewing a Spanish text against the source is something I do almost every day. But perhaps you already have a translation and would like it reviewed professionally? I can help with that. Whether you need proofreading (a quick check for typos, double spaces, etc.) or editing (a detailed review to improve style, clarity, and flow), I’m just an email away. Let’s get your text polished and ready to hit the Spanish market, as if it had been written in Spanish from the start.
One could say I’m a bit of an organisation nerd, but why? Before becoming a freelance translator, I spent over a decade managing projects both in Spain and the UK, especially linguistic ones. I loved having a full overview, getting to know both my linguists and my clients, and making sure everything ran smoothly so everyone was happy.
As a very methodical person, I enjoy being organised and getting things done, which is why I loved my time as a PM so much. I still draw on those project management skills when direct clients ask me to deliver a multilingual project, and I still love it because it gives me the chance to oversee the entire process again and collaborate closely with my colleagues. So, if you ever need a translation into a language I’m not a native speaker of, just let me know, and I’ll do my best to accommodate your request to get the job done.
It’s not a service I provide every day, but I’m happy to step in when needed! I work exclusively between English and Spanish, and I offer liaison interpreting services only. What is liaison interpreting, I hear you ask? It’s a form of bi-directional interpreting—usually sentence by sentence—where I accompany an individual or small group who don’t speak the same language. If you need this service, just send me an email with details of the event and how long you’ll need me for, and I’ll prepare a detailed quote for you.
Do you have an audio file in Spanish that needs transcribing? You’re in the right place! I provide professional transcription services so you don’t have to spend your valuable time on something a professional translator like me can handle quickly and accurately. Just send me an email explaining what you need and for when, and I’ll prepare a personalised quote right away—your transcription will be ready in no time.
Ever wondered how your brand or new product name will sound in Spanish? It might seem perfect—until locals hear it and can’t help but giggle. Or worse, it could carry unintended cultural connotations, such as sexual, negative, or otherwise. That’s why having a native professional review your brand or product name is essential. When it’s time to launch, you can be confident it hits the mark perfectly. I’ll make sure it does.
